贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
和白罗诗 |
Erwiderung auf das Gedicht von Bai Luo, neun Verse |
|
|
|
|
1 |
1 |
未贾焚修闭小庵, |
Mir wurde nicht erlaubt, als Nonne in einem abgeschiedenen, kleinen Kloster zu leben |
冰心无皱似澄潭。 |
Mein unbeflecktes, reines Herz ist wie ein klarer Teich |
泥迟枉怪饥时燕, |
Es ist sinnlos, der hungrigen Schwalbe die Schuld zu geben, wenn sie spät ist mit Lehm für ihr Nest |
茧薄谁怜病后蚕。 |
Wer hat Mitleid mit der Seidenraupe in ihrem dünnen Kokon, nachdem sie krank geworden ist |
今年膏雨断秋云, |
In diesem Jahr fiel kein lebenspendender Regen aus den herbstlichen Wolken |
为补新租又典裙。 |
Um die neue Pacht zu zahlen, verpfändete ich meinen Rock |
留得护郎轻絮暖, |
Und behielt die leicht wattierte, warme Kleidung, um meinen Mann zu schützen |
妾心如蜜敢嫌君。 |
Mein Herz ist wie Honig, wie könnte ich es wagen, Groll gegen ihn zu hegen |
细纫麻鞋线几重, |
Mit feinen Stichen und mehrmals doppeltem Faden nähe ich Stoffschuhe für ihn |
采樵明日上西峰。 |
Morgen wird er am westlichen Gipfel Feuerholz sammeln |
乍寒一夜风偏急, |
Es wurde plötzlich kalt in der Nacht und der Wind ist schneidend |
莫向郎吹尽向侬。 |
Wehe meinen Mann nicht an, wehe mit ganzer Kraft zu mir |
冷廚煙濕障低房, |
In der kalten Küche verhüllt feuchter Rauch den niedrigen Raum |
爨尽梧桐谢凤凰。 |
Im Kochherd ist das Wutong Holz verbrannt, wofür ich mich beim Phönix Paar entschuldige |
野菜自挑寒自洗, |
Die Wildkräuter habe ich selbst gepflückt und sie selbst in kaltem Wasser gewaschen |
菊花虽痛奈何霜。 |
Die Chrysantheme erträgt den Frost, obwohl sie Schmerzen empfindet |
浸透春酸一点心, |
Mein kleines Herz ist mit Frühlingstrauer durchtränkt |
病中疏梦意销沉。 |
Als ich krank war, hatte ich selten Träume, was sie bedeuteten ist verblasst |
镜钗己卖酬方药, |
Spiegel und Haarnadel verkaufte ich für ein Arznei Rezept |
自削杨柳照水簪。 |
Ich spiegle mich im Wasser und stecke mir selbst geschnitzte Weidenzweige ins Haar |
命如蝉翼愧轻绡, |
Mit meinem Schicksal wie Zikadenflügel beschäme ich zarte Seide |
旧与邻娥一样娇。 |
Früher war ich bezaubernd wie die schöne junge Frau nebenan |
阿母见儿还认否? |
Ob meine Mutter mich noch erkennen würde, wenn sie mich sähe |
苦黄生面喜红消。 |
Mein Gesicht ist gelb vor Gram, meine strahlenden rosigen Wangen sind verschwunden |
四屏山影远如台, |
Der Schatten von Berg Siping ist von weitem wie eine Terrasse |
郎负寒薪下几回? |
Wie oft ist mein Mann mit kaltem Feuerholz von da herabgestiegen |
归后劝郎辰宴起, |
Bei seiner Rückkehr überrede ich ihn, etwas länger zu ruhen |
日高私禁外人催。 |
Wenn die Sonne hoch steht, verbiete ich anderen heimlich, ihn zu stören |
家鸡双宿笑栖鸾, |
Unsere Hühner schlafen zu zweit, sie lachen den Phönix aus |
比翼齐肩并紫冠。 |
Flügel and Flügel, Seite an Seite sind ihre lila Kronen vereint |
灯暗结花光变绿, |
Die Lampe wird dunkel und bildet Funken mit einem grünen Glanz |
灶棱堪倚胜阑干。 |
An meinen Küchenherd lehne ich mich lieber an, als an ein Geländer |
妾住衡门傍彩楼, |
Ich lebe in einer ärmlichen Hütte neben einem prächtigen Turm |
夜香吹下隔帘愁。 |
In der Nacht weht aus den Kammern der Duft von Kummer herab |
袖开落尽秋红句, |
Aus meinen offenen Ärmeln fallen alle Herbstblätter Verse |
衰草残阳梦远游。 |
Von welkem Gras, dem Sonnenuntergang und Reisen in die Ferne |