贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

   
   
   
   
   

和白罗诗

Erwiderung auf das Gedicht von Bai Luo, neun Verse

   
   
1 1
未贾焚修闭小庵, Mir wurde nicht erlaubt, als Nonne in einem abgeschiedenen, kleinen Kloster zu leben
冰心无皱似澄潭。 Mein unbeflecktes, reines Herz ist wie ein klarer Teich
泥迟枉怪饥时燕, Es ist sinnlos, der hungrigen Schwalbe die Schuld zu geben, wenn sie spät ist mit Lehm für ihr Nest
茧薄谁怜病后蚕。 Wer hat Mitleid mit der Seidenraupe in ihrem dünnen Kokon, nachdem sie krank geworden ist
   
2 2
今年膏雨断秋云, In diesem Jahr fiel kein lebenspendender Regen aus den herbstlichen Wolken
为补新租又典裙。 Um die neue Pacht zu zahlen, verpfändete ich meinen Rock
留得护郎轻絮暖, Und behielt die leicht wattierte, warme Kleidung, um meinen Mann zu schützen
 妾心如蜜敢嫌君。 Mein Herz ist wie Honig, wie könnte ich es wagen, Groll gegen ihn zu hegen
   
3 3
细纫麻鞋线几重, Mit feinen Stichen und mehrmals doppeltem Faden nähe ich Stoffschuhe für ihn
采樵明日上西峰。 Morgen wird er am westlichen Gipfel Feuerholz sammeln
乍寒一夜风偏急, Es wurde plötzlich kalt in der Nacht und der Wind ist schneidend
莫向郎吹尽向侬。 Wehe meinen Mann nicht an, wehe mit ganzer Kraft zu mir
   
4 4
冷廚煙濕障低房, In der kalten Küche verhüllt feuchter Rauch den niedrigen Raum
爨尽梧桐谢凤凰。 Im Kochherd ist das Wutong Holz verbrannt, wofür ich mich beim Phönix Paar entschuldige
野菜自挑寒自洗, Die Wildkräuter habe ich selbst gepflückt und sie selbst in kaltem Wasser gewaschen
菊花虽痛奈何霜。 Die Chrysantheme erträgt den Frost, obwohl sie Schmerzen empfindet
   
5 5
浸透春酸一点心, Mein kleines Herz ist mit Frühlingstrauer durchtränkt
病中疏梦意销沉。 Als ich krank war, hatte ich selten Träume, was sie bedeuteten ist verblasst
镜钗己卖酬方药, Spiegel und Haarnadel verkaufte ich für ein Arznei Rezept
自削杨柳照水簪。 Ich spiegle mich im Wasser und stecke mir selbst geschnitzte Weidenzweige ins Haar
   
6 6
命如蝉翼愧轻绡, Mit meinem Schicksal wie Zikadenflügel beschäme ich zarte Seide
旧与邻娥一样娇。 Früher war ich bezaubernd wie die schöne junge Frau nebenan
阿母见儿还认否? Ob meine Mutter mich noch erkennen würde, wenn sie mich sähe
苦黄生面喜红消。 Mein Gesicht ist gelb vor Gram, meine strahlenden rosigen Wangen sind verschwunden
   
7 7
四屏山影远如台, Der Schatten von Berg Siping ist von weitem wie eine Terrasse
郎负寒薪下几回? Wie oft ist mein Mann mit kaltem Feuerholz von da herabgestiegen
归后劝郎辰宴起, Bei seiner Rückkehr überrede ich ihn, etwas länger zu ruhen
日高私禁外人催。 Wenn die Sonne hoch steht, verbiete ich anderen heimlich, ihn zu stören
   
8 8
家鸡双宿笑栖鸾, Unsere Hühner schlafen zu zweit, sie lachen den Phönix aus
比翼齐肩并紫冠。 Flügel and Flügel, Seite an Seite sind ihre lila Kronen vereint
灯暗结花光变绿, Die Lampe wird dunkel und bildet Funken mit einem grünen Glanz
灶棱堪倚胜阑干。 An meinen Küchenherd lehne ich mich lieber an, als an ein Geländer
   
9 9
妾住衡门傍彩楼, Ich lebe in einer ärmlichen Hütte neben einem prächtigen Turm
夜香吹下隔帘愁。 In der Nacht weht aus den Kammern der Duft von Kummer herab
袖开落尽秋红句, Aus meinen offenen Ärmeln fallen alle Herbstblätter Verse
衰草残阳梦远游。 Von welkem Gras, dem Sonnenuntergang und Reisen in die Ferne